518
אִם־
Si
Conj
6233
עֹ֣שֶׁק
opprimé
Nc-ms-c
7326
רָ֠שׁ
le pauvre
Vqr-ms-a
1499
וְ·גֵ֨זֶל
violentés · et
Nc-ms-c · Conj
4941
מִשְׁפָּ֤ט
le droit
Nc-ms-a
6664
וָ·צֶ֨דֶק֙
la justice · et
Nc-ms-a · Conj
7200
תִּרְאֶ֣ה
tu vois
Vqi-2ms
4082
בַ·מְּדִינָ֔ה
une province · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
408
אַל־
ne
Prtn
8539
תִּתְמַ֖הּ
t' étonne pas
Vqj-2ms
5921
עַל־
de
Prep
2656
הַ·חֵ֑פֶץ
cela · –
Nc-ms-a · Prtd
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
1364
גָבֹ֜הַּ
il y en a un qui est haut
Adja-ms-a
5921
מֵ·עַ֤ל
au - dessus des · –
Prep · Prep
1364
גָּבֹ֨הַ֙
hauts
Adja-ms-a
,
8104
שֹׁמֵ֔ר
et qui y prend garde
Vqr-ms-a
,
1364
וּ·גְבֹהִ֖ים
il y en a de plus hauts · et
Adja-mp-a · Conj
5921
עֲלֵי·הֶֽם
qu' eux · –
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice bafoués dans une province, ne t’étonne pas de cela ; car il y en a un qui est plus haut que ceux qui sont haut placés, et qui y prend garde, et il y en a de plus hauts qu’eux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby