Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 5. 17

17
2009
הִנֵּ֞ה
Voici
Prtm
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
7200
רָאִ֣יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
589
אָ֗נִי

Prp-1cs
2896
ט֣וֹב
de bon
Adja-ms-a
834
אֲשֶׁר־
et
Prtr
3303
יָפֶ֣ה
de beau
Adja-ms-a


:
398
לֶֽ·אֶכוֹל־
manger · c' est de
Vqc · Prep
8354
וְ֠·לִ·שְׁתּוֹת
boire · de · et
Vqc · Prep · Conj
7200
וְ·לִ·רְא֨וֹת
jouir · de · et
Vqc · Prep · Conj
2896
טוֹבָ֜ה
du bien - être
Adja-fs-a
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
5999
עֲמָל֣·וֹ ׀
l' homme · le travail
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5998
שֶׁ·יַּעֲמֹ֣ל
se tourmente · dont
Vqi-3ms · Prtr
8478
תַּֽחַת־
sous
Prep
8121
הַ·שֶּׁ֗מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
4557
מִסְפַּ֧ר
tous
Nc-ms-c
3117
יְמֵי־
les jours
Nc-mp-c
2416
qere(חַיָּ֛י·ו)
sa vie · de
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
2416
ketiv[חי·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָֽתַן־
a donnés
Vqp-3ms

ל֥·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


;
3588
כִּי־
car
Conj
1931
ה֥וּא
c' est là
Prp-3ms
2506
חֶלְקֽ·וֹ
sa · part
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
ce834
que
j'7200
ai7200
vu7200
de
bon2896
et834
de
beau3303
:
c'398
est398
de
manger398
et
de
boire8354
et
de
jouir7200
du
bien2896
-2896
être2896
dans
tout3605
le
travail5999
dont5998
[
l'
homme5999
]
se5998
tourmente5998
sous8478
le
soleil8121
tous4557
les
jours3117
de
sa
vie2416
,
que834
Dieu430
lui
a5414
donnés5414
;
car3588
c'1931
est1931
1931
sa
part2506
.

Traduction révisée

Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale