2009
הִנֵּ֞ה
Voici
Prtm
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
7200
רָאִ֣יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
589
אָ֗נִי
–
Prp-1cs
2896
ט֣וֹב
de bon
Adja-ms-a
834
אֲשֶׁר־
et
Prtr
3303
יָפֶ֣ה
de beau
Adja-ms-a
:
398
לֶֽ·אֶכוֹל־
manger · c' est de
Vqc · Prep
8354
וְ֠·לִ·שְׁתּוֹת
boire · de · et
Vqc · Prep · Conj
7200
וְ·לִ·רְא֨וֹת
jouir · de · et
Vqc · Prep · Conj
2896
טוֹבָ֜ה
du bien - être
Adja-fs-a
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
5999
עֲמָל֣·וֹ ׀
l' homme · le travail
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5998
שֶׁ·יַּעֲמֹ֣ל
se tourmente · dont
Vqi-3ms · Prtr
8478
תַּֽחַת־
sous
Prep
8121
הַ·שֶּׁ֗מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
4557
מִסְפַּ֧ר
tous
Nc-ms-c
3117
יְמֵי־
les jours
Nc-mp-c
2416
qere(חַיָּ֛י·ו)
sa vie · de
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
2416
ketiv[חי·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָֽתַן־
a donnés
Vqp-3ms
ל֥·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
;
3588
כִּי־
car
Conj
1931
ה֥וּא
c' est là
Prp-3ms
2506
חֶלְקֽ·וֹ
sa · part
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée