Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 5. 11

11
4966
מְתוּקָה֙
est doux
Adja-fs-a
8142
שְׁנַ֣ת
Le sommeil
Nc-fs-c
5647
הָ·עֹבֵ֔ד
qui travaille · pour celui
Vqr-ms-a · Prtd


,
518
אִם־
qu' il
Conj
4592
מְעַ֥ט
peu
Nc-ms-a
518
וְ·אִם־
– · ou
Conj · Conj
7235
הַרְבֵּ֖ה
beaucoup
Vha
398
יֹאכֵ֑ל
mange
Vqi-3ms


;

/
7647
וְ·הַ·שָּׂבָע֙
rassasiement · le · mais
Nc-ms-a · Prtd · Conj
6223
לֶֽ·עָשִׁ֔יר
riche · du
Adja-ms-a · Prepd
369
אֵינֶ֛·נּוּ
le · ne
Sfxp-3ms · Prtn
3240
מַנִּ֥יחַֽ
laisse
Vhr-ms-a

ל֖·וֹ
– · pas
Sfxp-3ms · Prep
3462
לִ·ישֽׁוֹן
dormir · –
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
sommeil8142
est4966
doux4966
pour
celui
qui
travaille5647
,
qu'
il
mange398
peu4592
ou518
beaucoup7235
;
mais
le
rassasiement7647
du
riche6223
ne369
le
laisse3240
pas
dormir3462
.
§

Traduction révisée

Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale