Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 4. 3

3
2896
וְ·טוֹב֙
plus heureux encore · et
Adja-ms-a · Conj
8147
מִ·שְּׁנֵי·הֶ֔ם
– · tous les deux · que
Sfxp-3mp · Adjc-md-c · Prep
853
אֵ֥ת
celui
Prto
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
5728
עֲדֶ֖ן
encore
Adv
3808
לֹ֣א
n' a pas
Prtn
1961
הָיָ֑ה
été
Vqp-3ms


,

/
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
n' a pas
Prtn
7200
רָאָה֙
vu
Vqp-3ms
853
אֶת־

Prto
4639
הַ·מַּעֲשֶׂ֣ה
travail · le
Nc-ms-a · Prtd
7451
הָ·רָ֔ע
mauvais · –
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
6213
נַעֲשָׂ֖ה
se fait
VNp-3ms
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּֽׁמֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
plus2896
heureux2896
encore2896
que
tous8147
les
deux8147
celui853
qui834
n'3808
a3808
pas3808
encore5728
été1961
,
qui834
n'3808
a3808
pas3808
vu7200
le
mauvais7451
travail4639
qui834
se6213
fait6213
sous8478
le
soleil8121
.
§

Traduction révisée

et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale