Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 4. 16

16
369
אֵֽין־
Il n' y a pas
Prtn
7093
קֵ֣ץ
de fin
Nc-ms-a
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3605
לְ·כֹ֤ל
tous ceux · à
Nc-ms-a · Prep
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1961
הָיָה֙
ont été
Vqp-3ms
6440
לִ·פְנֵי·הֶ֔ם
eux · devant · –
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


;
1571
גַּ֥ם
cependant
Prta
314
הָ·אַחֲרוֹנִ֖ים
viendront après · ceux qui
Adja-mp-a · Prtd
3808
לֹ֣א
ne
Prtn
8055
יִשְׂמְחוּ־
se réjouiront point
Vqi-3mp

ב֑·וֹ
lui · en
Sfxp-3ms · Prep


.

/
3588
כִּֽי־
Car
Conj
1571
גַם־

Adv
2088
זֶ֥ה
cela aussi
Prd-xms
1892
הֶ֖בֶל
est vanité
Nc-ms-a
7475
וְ·רַעְי֥וֹן
poursuite · et
Nc-ms-c · Conj
7307
רֽוּחַ
du vent
Nc-bs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
n'369
y
a369
pas369
de
fin7093
à
tout3605
le
peuple5971
,
à
tous3605
ceux3605
qui834
ont1961
été1961
devant6440
eux6440
;
cependant1571
ceux
qui
viendront314
après314
ne3808
se8055
réjouiront8055
point8055
en
lui
.
Car3588
cela2088
aussi2088
est1892
vanité1892
et
poursuite7475
du
vent7307
.
§

Traduction révisée

Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux dont il a pris la tête ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale