Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 4. 15

15
7200
רָאִ֨יתִי֙
J' ai vu
Vqp-1cs
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
2416
הַ֣·חַיִּ֔ים
vivants · les
Adja-mp-a · Prtd
1980
הַֽ·מְהַלְּכִ֖ים
marchent · qui
Vpr-mp-a · Prtd
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


,

/
5973
עִ֚ם
avec
Prep
3206
הַ·יֶּ֣לֶד
jeune garçon · le
Nc-ms-a · Prtd


,
8145
הַ·שֵּׁנִ֔י
second · le
Adjo-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
5975
יַעֲמֹ֖ד
occupera
Vqi-3ms
8478
תַּחְתָּֽי·ו
sa · place
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'7200
ai7200
vu7200
tous3605
les
vivants2416
qui
marchent1980
sous8478
le
soleil8121
,
avec5973
le
jeune3206
garçon3206
,
le
second8145
,
qui834
occupera5975
sa
place8478
.

Traduction révisée

J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, se joindre au jeune garçon, le successeur, qui va occuper la place du [roi].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale