Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 4. 12

12
518
וְ·אִֽם־
si · Et
Conj · Conj
8630
יִתְקְפ·וֹ֙
sur un seul · a le dessus
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
259
הָ·אֶחָ֔ד
quelqu' un · –
Adjc-ms-a · Prtd


,
8147
הַ·שְּׁנַ֖יִם
deux · les
Adjc-md-a · Prtd
5975
יַעַמְד֣וּ
tiendront tête
Vqi-3mp
5048
נֶגְדּ֑·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


;

/
2339
וְ·הַ·חוּט֙
corde · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
8027
הַֽ·מְשֻׁלָּ֔שׁ
triple · –
VPs-ms-a · Prtd
3808
לֹ֥א
ne se
Prtn
4120
בִ·מְהֵרָ֖ה
pas vite · –
Nc-fs-a · Prep
5423
יִנָּתֵֽק
rompt
VNi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
quelqu'259
un
a8630
le
dessus8630
sur8630
un
seul8630
,
les
deux8147
lui5048
tiendront5975
tête5975
;
et
la
corde2339
triple8027
ne3808
se3808
rompt5423
pas4120
vite4120
.
§

Traduction révisée

Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale