Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 4. 11

11
1571
גַּ֛ם
De même
Prta


,
518
אִם־
si
Conj
7901
יִשְׁכְּב֥וּ
l' on couche
Vqi-3mp
8147
שְׁנַ֖יִם
à deux
Adjc-md-a


,
2552
וְ·חַ֣ם
de la chaleur · –
Vqq-3ms · Conj

לָ·הֶ֑ם
on a · –
Sfxp-3mp · Prep


;

/
259
וּ·לְ·אֶחָ֖ד
qui est seul · celui · mais
Adjc-ms-a · Prep · Conj


,
349
אֵ֥יךְ
comment aura - t - il
Prti
3179
יֵחָֽם
chaud
Vqi-3ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

De
même1571
,
si518
l'
on7901
couche7901
à
deux8147
,
on
a
de
la
chaleur2552
;
mais259
celui
qui
est259
seul259
,
comment349
aura349
-349
t349
-349
il
chaud3179
?

Traduction révisée

De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale