7200
וְ·רָאִ֗יתִי
j' ai vu · Et
Vqp-1cs · Conj
3588
כִּ֣י
qu' il
Conj
369
אֵ֥ין
n' y a rien
Prtn
2896
טוֹב֙
de mieux
Adja-ms-a
834
מֵ·אֲשֶׁ֨ר
ceci · que
Prtr · Prep
:
8055
יִשְׂמַ֤ח
se réjouisse
Vqi-3ms
120
הָ·אָדָם֙
homme · que l'
Nc-ms-a · Prtd
4639
בְּֽ·מַעֲשָׂ֔י·ו
– · ce qu' il fait · dans
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep
,
3588
כִּי־
car
Conj
1931
ה֖וּא
c' est là
Prp-3ms
2506
חֶלְק֑·וֹ
sa · part
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
4310
מִ֤י
qui
Prti
935
יְבִיאֶ֨·נּוּ֙
l' · amènera
Sfxp-3ms · Vhi-3ms
7200
לִ·רְא֔וֹת
voir · pour
Vqc · Prep
4100
בְּ·מֶ֖ה
ce · –
Prti · Prep
1961
שֶׁ·יִּהְיֶ֥ה
sera · qui
Vqi-3ms · Prtr
310
אַחֲרָֽי·ו
lui · après
Sfxp-3ms · Prep
׃
?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée