Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 22

22
7200
וְ·רָאִ֗יתִי
j' ai vu · Et
Vqp-1cs · Conj
3588
כִּ֣י
qu' il
Conj
369
אֵ֥ין
n' y a rien
Prtn
2896
טוֹב֙
de mieux
Adja-ms-a
834
מֵ·אֲשֶׁ֨ר
ceci · que
Prtr · Prep


:
8055
יִשְׂמַ֤ח
se réjouisse
Vqi-3ms
120
הָ·אָדָם֙
homme · que l'
Nc-ms-a · Prtd
4639
בְּֽ·מַעֲשָׂ֔י·ו
– · ce qu' il fait · dans
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


,
3588
כִּי־
car
Conj
1931
ה֖וּא
c' est là
Prp-3ms
2506
חֶלְק֑·וֹ
sa · part
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
4310
מִ֤י
qui
Prti
935
יְבִיאֶ֨·נּוּ֙
l' · amènera
Sfxp-3ms · Vhi-3ms
7200
לִ·רְא֔וֹת
voir · pour
Vqc · Prep
4100
בְּ·מֶ֖ה
ce · –
Prti · Prep
1961
שֶׁ·יִּהְיֶ֥ה
sera · qui
Vqi-3ms · Prtr
310
אַחֲרָֽי·ו
lui · après
Sfxp-3ms · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

Et
j'7200
ai7200
vu7200
qu'
il
n'369
y
a369
rien369
de
mieux2896
[
que
ceci834
]
:
que
l'
homme120
se8055
réjouisse8055
dans4639
ce4639
qu'
il
fait4639
,
car3588
c'1931
est1931
1931
sa
part2506
;
car3588
qui4310
l'
amènera935
pour
voir7200
ce4100
qui
sera1961
après310
lui310
?
§

Traduction révisée

Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale