Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 19

19
3588
כִּי֩
Car
Conj
4745
מִקְרֶ֨ה
ce qui arrive
Nc-ms-a
1121
בְֽנֵי־
aux fils
Nc-mp-c
120
הָ·אָדָ֜ם
hommes · des
Nc-ms-a · Prtd
4745
וּ·מִקְרֶ֣ה
ce qui arrive · est aussi
Nc-ms-a · Conj
929
הַ·בְּהֵמָ֗ה
bêtes · aux
Nc-fs-a · Prtd


;
4745
וּ·מִקְרֶ֤ה
il y a · –
Nc-ms-a · Conj
259
אֶחָד֙
un même sort
Adjc-ms-a

לָ·הֶ֔ם
tous · pour
Sfxp-3mp · Prep


:
4194
כְּ·מ֥וֹת
meurt · comme
Nc-ms-c · Prep
2088
זֶה֙
celle - ci
Prd-xms


,
3651
כֵּ֣ן
ainsi
Prtm
4194
מ֣וֹת
meurt
Nc-ms-c
2088
זֶ֔ה
celui - là
Prd-xms


;
7307
וְ·ר֥וּחַ
souffle · et
Nc-bs-a · Conj
259
אֶחָ֖ד
un même
Adjc-ms-a
3605
לַ·כֹּ֑ל
ils ont tous · –
Nc-ms-a · Prepd


,

/
4195
וּ·מוֹתַ֨ר
d' avantage · et
Nc-ms-c · Conj
120
הָ·אָדָ֤ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
4480
מִן־
sur
Prep
929
הַ·בְּהֵמָה֙
bête · la
Nc-fs-a · Prtd
369
אָ֔יִן
n' a point
Prtn


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
3605
הַ·כֹּ֖ל
tout · –
Nc-ms-a · Prtd
1892
הָֽבֶל
est vanité
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
ce4745
qui
arrive4745
aux1121
fils1121
des
hommes120
est4745
aussi4745
ce4745
qui
arrive4745
aux
bêtes929
;
il
y
a4745
pour
tous
un
même259
sort259
:
comme4194
celle2088
-2088
ci2088
meurt4194
,
ainsi3651
meurt4194
celui2088
-2088
2088
;
et
ils
ont3605
tous3605
un
même259
souffle7307
,
et
l'
homme120
n'369
a369
point369
d'
avantage4195
sur4480
la
bête929
,
car3588
tout3605
est1892
vanité1892
.

Traduction révisée

Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale