Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 18

18
559
אָמַ֤רְתִּֽי
J' ai dit
Vqp-1cs
589
אֲנִי֙

Prp-1cs
3820
בְּ·לִבִּ֔·י
mon · coeur · en
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


:
5921
עַל־
Quant
Prep
1700
דִּבְרַת֙
il en est ainsi
Nc-fs-c
1121
בְּנֵ֣י
aux fils
Nc-mp-c
120
הָ·אָדָ֔ם
hommes · des
Nc-ms-a · Prtd


,
1305
לְ·בָרָ֖·ם
– · les éprouve · pour que
Sfxp-3mp · Vqc · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


,

/
7200
וְ·לִ·רְא֕וֹת
– · qu' ils voient · et
Vqc · Prep · Conj
1992
שְׁ·הֶם־
eux - mêmes · –
Prp-3mp · Prtr
929
בְּהֵמָ֥ה
des bêtes
Nc-fs-a
1992
הֵ֖מָּה
qu' ils
Prp-3mp

לָ·הֶֽם
ne sont que · –
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'559
ai559
dit559
en
mon
coeur3820
:
Quant5921
aux1121
fils1121
des
hommes120
[
il
en1700
est1700
ainsi1700
]
,
pour
que
Dieu430
les
éprouve1305
,
et
qu'
ils
voient
eux1992
-1992
mêmes1992
qu'
ils
ne
sont
que
des
bêtes929
.

Traduction révisée

J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale