Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 17

17
559
אָמַ֤רְתִּֽי
J' ai dit
Vqp-1cs
589
אֲנִי֙

Prp-1cs
3820
בְּ·לִבִּ֔·י
mon · coeur · en
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


:
853
אֶת־

Prto
6662
הַ·צַּדִּיק֙
juste · le
Adja-ms-a · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
7563
הָ֣·רָשָׁ֔ע
méchant · le
Adja-ms-a · Prtd
8199
יִשְׁפֹּ֖ט
jugera
Vqi-3ms
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


;

/
3588
כִּי־
car
Conj
6256
עֵ֣ת
il y a un temps
Nc-bs-a
3605
לְ·כָל־
toute · pour
Nc-ms-c · Prep
2656
חֵ֔פֶץ
affaire
Nc-ms-a
5921
וְ·עַ֥ל
pour · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
4639
הַֽ·מַּעֲשֶׂ֖ה
oeuvre · –
Nc-ms-a · Prtd
8033
שָֽׁם

Adv

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'559
ai559
dit559
en
mon
coeur3820
:
Dieu430
jugera8199
le
juste6662
et853
le
méchant7563
;
car3588
il
y
a6256
8033
un
temps6256
pour
toute3605
affaire2656
et
pour
toute3605
oeuvre4639
.
§

Traduction révisée

J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale