Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 16

16
5750
וְ·ע֥וֹד
encore · Et
Adv · Conj
7200
רָאִ֖יתִי
j' ai vu
Vqp-1cs
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

/
4725
מְק֤וֹם
que dans le lieu
Nc-ms-c


,
4941
הַ·מִּשְׁפָּט֙
jugement · du
Nc-ms-a · Prtd


,
8033
שָׁ֣מָּ·ה
il y avait · là
Sfxd · Adv
7562
הָ·רֶ֔שַׁע
méchanceté · la
Nc-ms-a · Prtd


,
4725
וּ·מְק֥וֹם
dans le lieu · et que
Nc-ms-c · Conj


,
6664
הַ·צֶּ֖דֶק
justice · de la
Nc-ms-a · Prtd


,
8033
שָׁ֥מָּ·ה
il y avait · là
Sfxd · Adv
7562
הָ·רָֽשַׁע
méchanceté · la
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
j'7200
ai7200
encore5750
vu7200
sous8478
le
soleil8121
que
,
dans4725
le
lieu4725
du
jugement4941
,
8033
il
y
avait8033
la
méchanceté7562
,
et
que
,
dans4725
le
lieu4725
de
la
justice6664
,
8033
il
y
avait8033
la
méchanceté7562
.

Traduction révisée

Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale