Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 14

14
3045
יָדַ֗עְתִּי
J' ai connu
Vqp-1cs
3588
כִּ֠י
que
Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֨ר
ce que
Prtr
6213
יַעֲשֶׂ֤ה
fait
Vqi-3ms
430
הָ·אֱלֹהִים֙
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
1931
ה֚וּא

Prp-3ms
1961
יִהְיֶ֣ה
subsiste
Vqi-3ms
5769
לְ·עוֹלָ֔ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep


;
5921
עָלָי·ו֙
y · à
Sfxp-3ms · Prep
369
אֵ֣ין
il n' y a rien
Prtn
3254
לְ·הוֹסִ֔יף
ajouter · –
Vhc · Prep


,
4480
וּ·מִמֶּ֖·נּוּ
en · ni · –
Sfxp-3ms · Prep · Conj
369
אֵ֣ין
rien
Prtn
1639
לִ·גְרֹ֑עַ
retrancher · à
Vqc · Prep


;

/
430
וְ·הָ·אֱלֹהִ֣ים
Dieu · – · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
6213
עָשָׂ֔ה
le fait
Vqp-3ms


,
3372
שֶׁ·יִּֽרְא֖וּ
on craigne · afin que
Vqi-3mp · Prtr


,
6440
מִ·לְּ·פָנָֽי·ו
– · lui · – · devant
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep · Prep


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'3045
ai3045
connu3045
que3588
tout3605
ce834
que
Dieu430
fait6213
subsiste1961
à
toujours5769
;
il
n'369
y
a369
rien369
à
y
ajouter3254
,
ni4480
rien369
à
en
retrancher1639
;
et
Dieu430
le
fait6213
,
afin3372
que
,
devant
lui6440
,
on3372
craigne3372
.

Traduction révisée

J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale