Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 3. 11

11
853
אֶת־

Prto
3605
הַ·כֹּ֥ל
toute chose · –
Nc-ms-a · Prtd
6213
עָשָׂ֖ה
il a fait
Vqp-3ms
3303
יָפֶ֣ה
belle
Adja-ms-a
6256
בְ·עִתּ֑·וֹ
son · temps · en
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;

/
1571
גַּ֤ם
et
Prta
853
אֶת־

Prto
5769
הָ·עֹלָם֙
monde · le
Nc-ms-a · Prtd
5414
נָתַ֣ן
il a mis
Vqp-3ms
3820
בְּ·לִבָּ֔·ם
leur · coeur · dans
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep


,
1097
מִ·בְּלִ֞י
sorte · de
Nc-ms-c · Prep
834
אֲשֶׁ֧ר
que
Prtr
3808
לֹא־
ne
Prtn
4672
יִמְצָ֣א
peut comprendre
Vqi-3ms
120
הָ·אָדָ֗ם
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
853
אֶת־

Prto
4639
הַֽ·מַּעֲשֶׂ֛ה
oeuvre · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
6213
עָשָׂ֥ה
a faite
Vqp-3ms
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
7218
מֵ·רֹ֥אשׁ
le commencement · depuis
Nc-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · –
Prep · Conj
5490
סֽוֹף
la fin
Nc-ms-a


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

il
a6213
fait6213
toute3605
chose3605
belle3303
en6256
son
temps6256
;
et1571
il
a5414
mis5414
le
monde5769
dans
leur
coeur3820
,
de
sorte1097
que834
l'
homme120
ne3808
peut4672
comprendre4672
,
depuis7218
le
commencement7218
jusqu'5704
à
la
fin5490
,
l'
oeuvre4639
que834
Dieu430
a6213
faite6213
.
§

Traduction révisée

il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale