Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 7

7
7069
קָנִ֨יתִי֙
J' ai acquis
Vqp-1cs
5650
עֲבָדִ֣ים
des serviteurs
Nc-mp-a
8198
וּ·שְׁפָח֔וֹת
des servantes · et
Nc-fp-a · Conj


,
1121
וּ·בְנֵי־
qui sont nés · et
Nc-mp-c · Conj
1004
בַ֖יִת
maison
Nc-ms-a
1961
הָ֣יָה
j' en ai eu
Vqp-3ms

לִ֑·י
ma · dans
Sfxp-1cs · Prep


;

/
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
4735
מִקְנֶה֩
des troupeaux
Nc-ms-a
1241
בָקָ֨ר
de gros
Nc-bs-a
6629
וָ·צֹ֤אן
de menu bétail · et
Nc-bs-a · Conj
7235
הַרְבֵּה֙
en grand nombre
Vha
1961
הָ֣יָה
j' ai eu
Vqp-3ms


,

לִ֔·י
– · –
Sfxp-1cs · Prep
3605
מִ·כֹּ֛ל
tous ceux · plus que
Nc-ms-c · Prep
1961
שֶֽׁ·הָי֥וּ
ont été · qui
Vqp-3cp · Prtr
6440
לְ·פָנַ֖·י
– · moi · avant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'7069
ai7069
acquis7069
des
serviteurs5650
et
des
servantes8198
,
et
j'1961
en1961
ai1961
eu1961
qui
sont1121
nés1121
dans
ma
maison1004
;
j'1961
ai1961
eu1961
aussi1571
des
troupeaux4735
de
gros1241
et
de
menu6629
bétail6629
,
en7235
grand7235
nombre7235
,
plus
que
tous3605
ceux3605
qui
ont1961
été1961
avant
moi6440
à
Jérusalem3389
.

Traduction révisée

J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de petit bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale