Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 23

23
3588
כִּ֧י
Car
Conj
3605
כָל־
tous
Nc-ms-c
3117
יָמָ֣י·ו
ses · jours
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
4341
מַכְאֹבִ֗ים
sont douleur
Nc-mp-a


,
3708
וָ·כַ֨עַס֙
est chagrin · et
Nc-ms-a · Conj
6045
עִנְיָנ֔·וֹ
son · occupation
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;
1571
גַּם־
même
Prta
3915
בַּ·לַּ֖יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prepd
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7901
שָׁכַ֣ב
repose
Vqp-3ms
3820
לִבּ֑·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


.

/
1571
גַּם־
aussi
Prta
2088
זֶ֖ה
Cela
Prd-xms
1892
הֶ֥בֶל
est vanité
Nc-ms-a
1931
הֽוּא

Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
tous3605
ses
jours3117
sont4341
douleur4341
,
et
son
occupation6045
est3708
chagrin3708
;
même1571
la
nuit3915
son
coeur3820
ne3808
repose7901
pas3808
.
Cela2088
aussi1571
est1892
vanité1892
.
§

Traduction révisée

Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale