Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 21

21
3588
כִּי־
Car
Conj
3426
יֵ֣שׁ
il y a
Prtm
120
אָדָ֗ם
tel homme
Nc-ms-a
5999
שֶׁ·עֲמָל֛·וֹ
– · a travaillé · qui
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prtr
2451
בְּ·חָכְמָ֥ה
sagesse · avec
Nc-fs-a · Prep


,
1847
וּ·בְ·דַ֖עַת
connaissance · avec · et
Nc-fs-a · Prep · Conj


,
3788
וּ·בְ·כִשְׁר֑וֹן
droiture · avec · et
Nc-ms-a · Prep · Conj


,

/
120
וּ·לְ·אָדָ֞ם
un homme · à · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
3808
שֶׁ·לֹּ֤א
n' y a pas · qui
Prtn · Prtr
5998
עָֽמַל־
travaillé
Vqp-3ms

בּ·וֹ֙
il a acquis · ce qu'
Sfxp-3ms · Prep
5414
יִתְּנֶ֣·נּוּ
pour être · qui laisse
Sfxp-3ms · Vqi-3ms


,
2506
חֶלְק֔·וֹ
son · partage
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


.
1571
גַּם־
aussi
Prta
2088
זֶ֥ה
Cela
Prd-xms
1892
הֶ֖בֶל
est vanité
Nc-ms-a
7451
וְ·רָעָ֥ה
un mal · et
Nc-fs-a · Conj
7227
רַבָּֽה
grand
Adja-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
il
y
a3426
tel120
homme120
qui
a5999
travaillé5999
avec
sagesse2451
,
et
avec1847
connaissance1847
,
et
avec3788
droiture3788
,
et
qui
laisse5414
[
ce
qu'
il
a
acquis
]
à
un
homme120
qui
n'3808
y
a3808
pas3808
travaillé5998
,
pour
être
son
partage2506
.
Cela2088
aussi1571
est1892
vanité1892
et
un
grand7227
mal7451
.
§

Traduction révisée

Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui va le posséder sans y avoir travaillé. Cela aussi est vanité et un grand mal.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale