Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 20

20
5437
וְ·סַבּ֥וֹתִֽי
suis mis à faire · Alors
Vqp-1cs · Conj
589
אֲנִ֖י
je me
Prp-1cs
2976
לְ·יַאֵ֣שׁ
désespérer · –
Vpc · Prep
853
אֶת־

Prto
3820
לִבִּ֑·י
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

/
5921
עַ֚ל

Prep
3605
כָּל־
à l' égard de tout
Nc-ms-c
5999
הֶ֣·עָמָ֔ל
travail · le
Nc-bs-a · Prtd
5998
שֶׁ·עָמַ֖לְתִּי
je me suis travaillé · dont
Vqp-1cs · Prtr
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּֽׁמֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors
je
me589
suis5437
mis5437
à
faire5437
désespérer2976
mon
coeur3820
à
l'
égard3605
de
tout3605
le
travail5999
dont5998
je
me5998
suis5998
travaillé5998
sous8478
le
soleil8121
.

Traduction révisée

Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à cause de tout le travail que j’avais fait sous le soleil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale