Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 18

18
8130
וְ·שָׂנֵ֤אתִֽי
j' ai haï · Et
Vqp-1cs · Conj
589
אֲנִי֙

Prp-1cs
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5999
עֲמָלִ֔·י
le · travail
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
589
שֶׁ·אֲנִ֥י
j' ai · auquel
Prp-1cs · Prtr
6001
עָמֵ֖ל
travaillé
Adja-ms-a
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


,

/
3240
שֶׁ֣·אַנִּיחֶ֔·נּוּ
je dois le · laisser · parce que
Sfxp-3ms · Vhi-1cs · Prtr
120
לָ·אָדָ֖ם
l' homme · à
Nc-ms-a · Prepd
1961
שֶׁ·יִּהְיֶ֥ה
sera · qui
Vqi-3ms · Prtr
310
אַחֲרָֽ·י
moi · après
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
j'8130
ai8130
haï8130
tout3605
le
travail5999
auquel589
j'589
ai589
travaillé6001
sous8478
le
soleil8121
,
parce3240
que
je
dois
le
laisser3240
à
l'
homme120
qui
sera1961
après310
moi
.

Traduction révisée

Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale