Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 14

14
2450
הֶֽ·חָכָם֙
sage · Le
Adja-ms-a · Prtd
5869
עֵינָ֣י·ו
ses · a yeux
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
7218
בְּ·רֹאשׁ֔·וֹ
sa · tête · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


,
3684
וְ·הַ·כְּסִ֖יל
fou · le · et
Adja-ms-a · Prtd · Conj
2822
בַּ·חֹ֣שֶׁךְ
les ténèbres · dans
Nc-ms-a · Prepd
1980
הוֹלֵ֑ךְ
marche
Vqr-ms-a


;

/
3045
וְ·יָדַ֣עְתִּי
j' ai connu · mais
Vqp-1cs · Conj


,
1571
גַם־
aussi
Adv
589
אָ֔נִי
moi
Prp-1cs


,
4745
שֶׁ·מִּקְרֶ֥ה
un sort · qu'
Nc-ms-a · Prtr
259
אֶחָ֖ד
même
Adjc-ms-a
7136
יִקְרֶ֥ה
les atteint
Vqi-3ms
853
אֶת־

Prto
3605
כֻּלָּֽ·ם
– · tous
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
sage2450
a5869
ses
yeux5869
à
sa
tête7218
,
et
le
fou3684
marche1980
dans2822
les
ténèbres2822
;
mais
j'3045
ai3045
connu3045
,
moi589
aussi1571
,
qu'
un
même259
sort4745
les
atteint7136
tous3605
.

Traduction révisée

Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai compris, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale