3605
וְ·כֹל֙
quoi · Et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
7592
שָֽׁאֲל֣וּ
aient désiré
Vqp-3cp
5869
עֵינַ֔·י
mes · yeux
Sfxp-1cs · Nc-bd-c
,
3808
לֹ֥א
point
Prtn
680
אָצַ֖לְתִּי
je ne ai privés
Vqp-1cs
מֵ·הֶ֑ם
les · en
Sfxp-3mp · Prep
;
/
3808
לֹֽא־
n'
Prtn
4513
מָנַ֨עְתִּי
je ai refusé
Vqp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
3820
לִבִּ֜·י
mon · à coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3605
מִ·כָּל־
– · aucune
Nc-ms-c · Prep
8057
שִׂמְחָ֗ה
joie
Nc-fs-a
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3820
לִבִּ֤·י
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
8056
שָׂמֵ֨חַ֙
s' est réjoui
Adja-ms-a
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
5999
עֲמָלִ֔·י
mon · travail
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
,
2088
וְ·זֶֽה־
c' · et
Prd-xms · Conj
1961
הָיָ֥ה
est là
Vqp-3ms
2506
חֶלְקִ֖·י
– · la part que j' ai eue
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3605
מִ·כָּל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
5999
עֲמָלִֽ·י
mon · travail
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
׃
.
Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai pas privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est là la part que j’ai eue de tout mon travail.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby