1571
גַּ֣ם
quand aussi
Prta
1364
מִ·גָּבֹ֤הַּ
est haut · ce qui
Adja-ms-a · Prep
3372
יִרָ֨אוּ֙
on craint
Vqi-3mp
,
2849
וְ·חַתְחַתִּ֣ים
on a peur · et qu'
Nc-mp-a · Conj
1870
בַּ·דֶּ֔רֶךְ
le chemin · sur
Nc-bs-a · Prepd
,
5006
וְ·יָנֵ֤אץ
fleurit · et quand
Vhi-3ms · Conj
8247
הַ·שָּׁקֵד֙
amandier · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
5445
וְ·יִסְתַּבֵּ֣ל
devient pesante · et que
Vti-3ms · Conj
2284
הֶֽ·חָגָ֔ב
sauterelle · la
Nc-ms-a · Prtd
,
6565
וְ·תָפֵ֖ר
est sans effet · et que
Vhi-3fs · Conj
35
הָֽ·אֲבִיּוֹנָ֑ה
câpre · la
Nc-fs-a · Prtd
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
1980
הֹלֵ֤ךְ
s' en va
Vqr-ms-a
120
הָ·אָדָם֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
dans
Prep
1004
בֵּ֣ית
demeure
Nc-ms-c
5769
עוֹלָמ֔·וֹ
sa · des siècles
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
5437
וְ·סָבְב֥וּ
parcourent · et ceux
Vqq-3cp · Conj
7784
בָ·שּׁ֖וּק
les rues · –
Nc-ms-a · Prepd
5594
הַ·סֹּפְדִֽים
mènent deuil · qui
Vqr-mp-a · Prtd
;
׃
quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;)
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby