8055
שְׂמַ֧ח
Réjouis - toi
Vqv-2ms
,
970
בָּח֣וּר
jeune homme
Nc-ms-a
,
3208
בְּ·יַלְדוּתֶ֗י·ךָ
ta · jeunesse · dans
Sfxp-2ms · Nc-fp-c · Prep
,
3190
וִֽ·יטִֽיבְ·ךָ֤
te · rende heureux · et
Sfxp-2ms · Vhj-3ms · Conj
3820
לִבְּ·ךָ֙
ton · que coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3117
בִּ·ימֵ֣י
jours · aux
Nc-mp-c · Prep
979
בְחוּרוֹתֶ֔·ךָ
de ton · adolescence
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
,
1980
וְ·הַלֵּךְ֙
marche · et
Vpv-2ms · Conj
1870
בְּ·דַרְכֵ֣י
les voies · dans
Nc-bp-c · Prep
3820
לִבְּ·ךָ֔
de ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4758
וּ·בְ·מַרְאֵ֖י
les regards · selon · et
Nc-mp-c · Prep · Conj
5869
עֵינֶ֑י·ךָ
de tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
;
/
3045
וְ·דָ֕ע
sache · mais
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּ֧י
que
Conj
,
5921
עַל־
pour
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵ֛לֶּה
ces choses
Prd-xcp
,
935
יְבִֽיאֲ·ךָ֥
t' · amènera
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
4941
בַּ·מִּשְׁפָּֽט
jugement · en
Nc-ms-a · Prepd
׃
.
Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée