Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 11. 9

9
8055
שְׂמַ֧ח
Réjouis - toi
Vqv-2ms


,
970
בָּח֣וּר
jeune homme
Nc-ms-a


,
3208
בְּ·יַלְדוּתֶ֗י·ךָ
ta · jeunesse · dans
Sfxp-2ms · Nc-fp-c · Prep


,
3190
וִֽ·יטִֽיבְ·ךָ֤
te · rende heureux · et
Sfxp-2ms · Vhj-3ms · Conj
3820
לִבְּ·ךָ֙
ton · que coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3117
בִּ·ימֵ֣י
jours · aux
Nc-mp-c · Prep
979
בְחוּרוֹתֶ֔·ךָ
de ton · adolescence
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


,
1980
וְ·הַלֵּךְ֙
marche · et
Vpv-2ms · Conj
1870
בְּ·דַרְכֵ֣י
les voies · dans
Nc-bp-c · Prep
3820
לִבְּ·ךָ֔
de ton · coeur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4758
וּ·בְ·מַרְאֵ֖י
les regards · selon · et
Nc-mp-c · Prep · Conj
5869
עֵינֶ֑י·ךָ
de tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c


;

/
3045
וְ·דָ֕ע
sache · mais
Vqv-2ms · Conj
3588
כִּ֧י
que
Conj


,
5921
עַל־
pour
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
428
אֵ֛לֶּה
ces choses
Prd-xcp


,
935
יְבִֽיאֲ·ךָ֥
t' · amènera
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
430
הָ·אֱלֹהִ֖ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
4941
בַּ·מִּשְׁפָּֽט
jugement · en
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Réjouis8055
-8055
toi8055
,
jeune970
homme970
,
dans
ta3208
jeunesse3208
,
et
que
ton3820
coeur3820
te3190
rende3190
heureux3190
aux
jours3117
de
ton979
adolescence979
,
et
marche1980
dans
les
voies1870
de
ton3820
coeur3820
et
selon4758
les
regards4758
de
tes5869
yeux5869
;
mais
sache3045
que3588
,
pour5921
toutes3605
ces428
choses428
,
Dieu430
t'935
amènera935
en4941
jugement4941
.

Traduction révisée

Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale