834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
– · Comme
Prtr · Prep
369
אֵֽינְ·ךָ֤
tu · ne point
Sfxp-2ms · Prtn
3045
יוֹדֵ֨עַ֙
sais
Vqr-ms-a
4100
מַה־
quel est
Prti
1870
דֶּ֣רֶךְ
le chemin
Nc-bs-c
7307
הָ·ר֔וּחַ
l' esprit · de
Nc-bs-a · Prtd
,
6106
כַּ·עֲצָמִ֖ים
comment se forment les os · ni
Nc-fp-a · Prep
990
בְּ·בֶ֣טֶן
le ventre de celle · dans
Nc-fs-c · Prep
4392
הַ·מְּלֵאָ֑ה
est enceinte · qui
Adja-fs-a · Prtd
,
/
3602
כָּ֗כָה
ainsi
Adv
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
3045
תֵדַע֙
tu connais
Vqi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
4639
מַעֲשֵׂ֣ה
l' oeuvre
Nc-ms-c
430
הָֽ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · de
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
6213
יַעֲשֶׂ֖ה
fait
Vqi-3ms
853
אֶת־
–
Prto
3605
הַ·כֹּֽל
tout · –
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Comme tu ne sais pas quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby