Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 11. 6

6
1242
בַּ·בֹּ֨קֶר֙
matin · Le
Nc-ms-a · Prepd


,
2232
זְרַ֣ע
sème
Vqv-2ms
853
אֶת־

Prto
2233
זַרְעֶ֔·ךָ
ta · semence
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
6153
וְ·לָ·עֶ֖רֶב
le soir · – · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3240
תַּנַּ֣ח
laisse reposer
Vhj-2ms
3027
יָדֶ֑·ךָ
ta · main
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


;

/
3588
כִּי֩
car
Conj
369
אֵֽינְ·ךָ֨
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
3045
יוֹדֵ֜ע
sais
Vqr-ms-a
335
אֵ֣י

Prti
2088
זֶ֤ה
ce qui
Prd-xms
3787
יִכְשָׁר֙
réussira
Vqi-3ms


,
2088
הֲ·זֶ֣ה
ceci · –
Prd-xms · Prti
176
אוֹ־
ou
Conj
2088
זֶ֔ה
cela
Prd-xms


,
518
וְ·אִם־
si · ou
Conj · Conj
8147
שְׁנֵי·הֶ֥ם
tous · les deux
Sfxp-3mp · Adjc-md-c
259
כְּ·אֶחָ֖ד
également · seront
Adjc-ms-a · Prep
2896
טוֹבִֽים
bons
Adja-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
matin1242
,
sème2232
ta2233
semence2233
,
et
,
le
soir6153
,
ne408
laisse3240
pas408
reposer3240
ta3027
main3027
;
car3588
tu
ne369
sais3045
pas369
ce2088
qui
réussira3787
,
ceci2088
ou176
cela2088
,
ou
si518
tous8147
les
deux8147
seront259
également259
bons2896
.
§

Traduction révisée

Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale