Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 10. 3

3
1571
וְ·גַם־
même · et
Prta · Conj


,
1870
בַּ·דֶּ֛רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd
5530
qere(כְּ·שֶׁ·סָּכָ֥ל)
– · – · –
Nc-ms-a · Prtr · Prep
5530
ketiv[כ·ש·ה·סכל]
insensé · l' · – · quand
Nc-ms-a · Prtd · Prtr · Prep
1980
הֹלֵ֖ךְ
marche
Vqr-ms-a


,
3820
לִבּ֣·וֹ
lui · le sens
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
2638
חָסֵ֑ר
manque
Vqp-3ms


,

/
559
וְ·אָמַ֥ר
il dit · et
Vqq-3ms · Conj
3605
לַ·כֹּ֖ל
chacun · à
Nc-ms-a · Prepd
5530
סָכָ֥ל
insensé
Nc-ms-a
1931
הֽוּא
qu' il est un
Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
même1571
,
quand5530
l'
insensé5530
marche1980
dans1870
le
chemin1870
,
le
sens3820
lui3820
manque2638
,
et
il
dit559
à
chacun3605
qu'
il
est1931
un
insensé5530
.
§

Traduction révisée

et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le bon sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale