1571
גַּ֣ם
même
Prta
4093
בְּ·מַדָּֽעֲ·ךָ֗
ta · pensée · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
4428
מֶ֚לֶךְ
le roi
Nc-ms-a
408
אַל־
Ne pas
Prtn
7043
תְּקַלֵּ֔ל
maudis
Vpj-2ms
,
2315
וּ·בְ·חַדְרֵי֙
la chambre · dans · et
Nc-mp-c · Prep · Conj
4904
מִשְׁכָּ֣בְ·ךָ֔
tu couches · où
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
408
אַל־
ne pas
Prtn
7043
תְּקַלֵּ֖ל
maudis
Vpj-2ms
6223
עָשִׁ֑יר
le riche
Adja-ms-a
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
5775
ע֤וֹף
l' oiseau
Nc-ms-c
8064
הַ·שָּׁמַ֨יִם֙
cieux · des
Nc-mp-a · Prtd
3212
יוֹלִ֣יךְ
emporterait
Vhi-3ms
853
אֶת־
en
Prto
6963
הַ·קּ֔וֹל
voix · la
Nc-ms-a · Prtd
,
1167
וּ·בַ֥עַל
ce qui a · et
Nc-ms-c · Conj
3671
ketiv[ה·כנפים]
– · –
Nc-fd-a · Prtd
3671
qere(כְּנָפַ֖יִם)
des ailes
Nc-fd-a
5046
יַגֵּ֥יד
en divulguerait
Vhi-3ms
1697
דָּבָֽר
les paroles
Nc-ms-a
׃
.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée