Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 10. 20

20
1571
גַּ֣ם
même
Prta
4093
בְּ·מַדָּֽעֲ·ךָ֗
ta · pensée · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
4428
מֶ֚לֶךְ
le roi
Nc-ms-a
408
אַל־
Ne pas
Prtn
7043
תְּקַלֵּ֔ל
maudis
Vpj-2ms


,
2315
וּ·בְ·חַדְרֵי֙
la chambre · dans · et
Nc-mp-c · Prep · Conj
4904
מִשְׁכָּ֣בְ·ךָ֔
tu couches · où
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
408
אַל־
ne pas
Prtn
7043
תְּקַלֵּ֖ל
maudis
Vpj-2ms
6223
עָשִׁ֑יר
le riche
Adja-ms-a


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
5775
ע֤וֹף
l' oiseau
Nc-ms-c
8064
הַ·שָּׁמַ֨יִם֙
cieux · des
Nc-mp-a · Prtd
3212
יוֹלִ֣יךְ
emporterait
Vhi-3ms
853
אֶת־
en
Prto
6963
הַ·קּ֔וֹל
voix · la
Nc-ms-a · Prtd


,
1167
וּ·בַ֥עַל
ce qui a · et
Nc-ms-c · Conj
3671
ketiv[ה·כנפים]
– · –
Nc-fd-a · Prtd
3671
qere(כְּנָפַ֖יִם)
des ailes
Nc-fd-a
5046
יַגֵּ֥יד
en divulguerait
Vhi-3ms
1697
דָּבָֽר
les paroles
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne408
maudis7043
pas408
le
roi4428
,
même1571
dans
ta4093
pensée4093
,
et
ne408
maudis7043
pas408
le
riche6223
dans2315
la
chambre2315
4904
tu
couches4904
,
car3588
l'
oiseau5775
des
cieux8064
en853
emporterait3212
la
voix6963
,
et
ce1167
qui
a1167
des
ailes3671
en5046
divulguerait5046
les
paroles1697
.
§

Traduction révisée

Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale