Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 10. 17

17
835
אַשְׁרֵ֣י·ךְ
toi · Bienheureuse
Sfxp-2fs · Nc-mp-c


,
776
אֶ֔רֶץ
terre
Nc-bs-a
4428
שֶׁ·מַּלְכֵּ֖·ךְ
as · pour roi · qui
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prtr
1121
בֶּן־
le fils
Nc-ms-c
2715
חוֹרִ֑ים
des nobles
Nc-mp-a


,

/
8269
וְ·שָׂרַ֨יִ·ךְ֙
dont · les princes · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
6256
בָּ·עֵ֣ת
temps convenable · au
Nc-bs-a · Prepd
398
יֹאכֵ֔לוּ
mangent
Vqi-3mp


,
1369
בִּ·גְבוּרָ֖ה
réparer leurs forces · pour
Nc-fs-a · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
non · et
Prtn · Conj
8358
בַ·שְּׁתִֽי
le plaisir de boire · pour
Nc-ms-a · Prepd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Bienheureuse835
toi835
,
terre776
qui
as4428
pour
roi4428
le
fils1121
des
nobles2715
,
et
dont8269
les
princes8269
mangent398
au
temps6256
convenable6256
,
pour
[
réparer1369
]
leurs
forces1369
,
et
non3808
pour
le
[
plaisir8358
de
]
boire8358
!
§

Traduction révisée

Heureuse es-tu, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [renouveler] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale