Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 1. 9

9
4100
מַה־
Ce
Prti
1961
שֶּֽׁ·הָיָה֙
a été · qui
Vqp-3ms · Prtr


,
1931
ה֣וּא
c' est
Prp-3ms
1961
שֶׁ·יִּהְיֶ֔ה
sera · ce qui
Vqi-3ms · Prtr


;
4100
וּ·מַה־
ce · et
Prti · Conj
6213
שֶׁ·נַּֽעֲשָׂ֔ה
a été fait · qui
VNp-3ms · Prtr


,
1931
ה֖וּא
c' est ce
Prp-3ms
6213
שֶׁ·יֵּעָשֶׂ֑ה
se fera · qui
VNi-3ms · Prtr


;

/
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y a rien · et
Prtn · Conj
3605
כָּל־
de
Nc-ms-c
2319
חָדָ֖שׁ
nouveau
Adja-ms-a
8478
תַּ֥חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּֽׁמֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce4100
qui
a1961
été1961
,
c'1931
est1931
ce1961
qui
sera1961
;
et
ce4100
qui
a6213
été6213
fait6213
,
c'1931
est1931
ce1931
qui
se6213
fera6213
;
et
il
n'369
y
a369
rien369
de3605
nouveau2319
sous8478
le
soleil8121
.

Traduction révisée

Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale