Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 1. 10

10
3426
יֵ֥שׁ
Y a - t - il
Prtm
1697
דָּבָ֛ר
une chose
Nc-ms-a
559
שֶׁ·יֹּאמַ֥ר
on puisse dire · dont
Vqi-3ms · Prtr


:
7200
רְאֵה־
Regarde
Vqv-2ms
2088
זֶ֖ה
ceci
Prd-xms


,
2319
חָדָ֣שׁ
nouveau
Adja-ms-a
1931
ה֑וּא
c' est
Prp-3ms


?

/
3528
כְּבָר֙
déjà
Adv
1961
הָיָ֣ה
Elle a été
Vqp-3ms


,
5769
לְ·עֹֽלָמִ֔ים
les siècles · dans
Nc-mp-a · Prep
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
1961
הָיָ֖ה
furent
Vqp-3ms
6440
מִ·לְּ·פָנֵֽ·נוּ
– · nous · – · avant
Sfxp-1cp · Nc-bp-c · Prep · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Y
a3426
-3426
t3426
-3426
il
une
chose1697
dont559
on559
puisse559
dire559
:
Regarde7200
ceci2088
,
c'1931
est1931
nouveau2319
?
--
Elle
a1961
été1961
déjà3528
,
dans
les
siècles5769
qui834
furent1961
avant
nous
.

Traduction révisée

Y a-t-il une chose dont on puisse dire : “Regarde ceci, c’est nouveau ?” Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale