Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 1. 7

7
3605
כָּל־
Toutes
Nc-ms-c
5158
הַ·נְּחָלִים֙
rivières · les
Nc-mp-a · Prtd
1980
הֹלְכִ֣ים
vont
Vqr-mp-a
413
אֶל־
vers
Prep
3220
הַ·יָּ֔ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3220
וְ·הַ·יָּ֖ם
mer · la · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
369
אֵינֶ֣·נּוּ
pas · n' est
Sfxp-3ms · Prtn
4392
מָלֵ֑א
remplie
Adja-ms-a


;

/
413
אֶל־
au
Prep
4725
מְק֗וֹם
lieu
Nc-ms-c
5158
שֶׁ֤·הַ·נְּחָלִים֙
rivières · les · où
Nc-mp-a · Prtd · Prtr
1980
הֹֽלְכִ֔ים
allaient
Vqr-mp-a


,
8033
שָׁ֛ם

Adv
1992
הֵ֥ם
elles
Prp-3mp
7725
שָׁבִ֖ים
de nouveau
Vqr-mp-a
3212
לָ·לָֽכֶת
vont · –
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3605
les
rivières5158
vont1980
vers413
la
mer3220
,
et
la
mer3220
n'369
est369
pas
remplie4392
;
au413
lieu4725
5158
les
rivières5158
allaient1980
,
8033
elles1992
vont3212
de
nouveau7725
.

Traduction révisée

Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale