Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 1. 16

16
1696
דִּבַּ֨רְתִּי
ai parlé
Vpp-1cs
589
אֲנִ֤י
J'
Prp-1cs
5973
עִם־
en
Prep
3820
לִבִּ·י֙
mon coeur · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · –
Vqc · Prep


:
589
אֲנִ֗י
je
Prp-1cs
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
1431
הִגְדַּ֤לְתִּי
suis devenu grand
Vhp-1cs
3254
וְ·הוֹסַ֨פְתִּי֙
j' ai acquis · et
Vhp-1cs · Conj
2451
חָכְמָ֔ה
de la sagesse
Nc-fs-a
5921
עַ֛ל
plus
Prep
3605
כָּל־
que tous
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ceux qui
Prtr
1961
הָיָ֥ה
ont été
Vqp-3ms
6440
לְ·פָנַ֖·י
– · moi · avant
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem
Np


,

/
3820
וְ·לִבִּ֛·י
– · mon coeur · et
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
7200
רָאָ֥ה
a vu
Vqp-3ms
7235
הַרְבֵּ֖ה
beaucoup
Vha
2451
חָכְמָ֥ה
de sagesse
Nc-fs-a
1847
וָ·דָֽעַת
connaissance · et de
Nc-fs-a · Conj

׃
;

Traduction J.N. Darby

J'589
ai1696
parlé1696
en5973
mon3820
coeur3820
,
disant559
:
Voici2009
,
je589
suis1431
devenu1431
grand1431
et
j'3254
ai3254
acquis3254
de
la
sagesse2451
plus5921
que
tous3605
ceux834
qui
ont1961
été1961
avant
moi6440
sur5921
Jérusalem3389
,
et
mon3820
coeur3820
a7200
vu7200
beaucoup7235
de
sagesse2451
et
de
connaissance1847
;

Traduction révisée

J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale