Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 1. 11

11
369
אֵ֥ין
Il n' y a pas
Prtn
2146
זִכְר֖וֹן
de souvenir
Nc-ms-c
7223
לָ·רִאשֹׁנִ֑ים
ont précédé · des choses qui
Adjo-mp-a · Prepd


;

/
1571
וְ·גַ֨ם
de même · et
Prta · Conj


,
314
לָ·אַחֲרֹנִ֜ים
après · –
Adja-mp-a · Prepd
1961
שֶׁ·יִּהְי֗וּ
seront · de celles qui
Vqi-3mp · Prtr


,
3808
לֹֽא־
il n' y
Prtn
1961
יִהְיֶ֤ה
en aura pas
Vqi-3ms

לָ·הֶם֙
ceux · chez
Sfxp-3mp · Prep
2146
זִכָּר֔וֹן
de souvenir
Nc-ms-a
5973
עִ֥ם

Prep
1961
שֶׁ·יִּהְי֖וּ
vivront · qui
Vqi-3mp · Prtr
314
לָ·אַחֲרֹנָֽה
plus tard · –
Adja-fs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
n'369
y
a369
pas369
de
souvenir2146
des
choses7223
qui
ont7223
précédé7223
;
et
de
même1571
,
de
celles1961
qui
seront1961
après314
,
il
n'3808
y
en1961
aura1961
pas1961
de
souvenir2146
chez
ceux
qui
vivront1961
plus314
tard314
.
§

Traduction révisée

Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale