2142
וְ·זָכַרְתָּ֣
tu te souviendras de · Et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
1870
הַ·דֶּ֗רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
par lequel
Prtr
3212
הֹלִֽיכֲ·ךָ֜
t' · a fait marcher
Sfxp-2ms · Vhp-3ms
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֛י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
2088
זֶ֛ה
celui-ci
Prd-xms
705
אַרְבָּעִ֥ים
quarante
Adjc-bp-a
8141
שָׁנָ֖ה
ans
Nc-fs-a
,
4057
בַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
,
/
4616
לְמַ֨עַן
afin de
Prep
6031
עַנֹּֽתְ·ךָ֜
t' · [et]
Sfxp-2ms · Vpc
,
5254
לְ·נַסֹּֽתְ·ךָ֗
t' · éprouver · de
Sfxp-2ms · Vpc · Prep
,
3045
לָ·דַ֜עַת
connaître · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
834
אֲשֶׁ֧ר
était
Prtr
3824
בִּֽ·לְבָבְ·ךָ֛
ton · coeur · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
8104
הֲ·תִשְׁמֹ֥ר
tu garderais · si
Vqi-2ms · Prti
4687
ketiv[מצות·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
,
4687
qere(מִצְוֺתָ֖י·ו)
ses · commandements
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
518
אִם־
ou
Conj
3808
לֹֽא
non
Prtn
׃
.
Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée