Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 8. 2

2
2142
וְ·זָכַרְתָּ֣
tu te souviendras de · Et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
1870
הַ·דֶּ֗רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
par lequel
Prtr
3212
הֹלִֽיכֲ·ךָ֜
t' · a fait marcher
Sfxp-2ms · Vhp-3ms
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֶ֛י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,
2088
זֶ֛ה
celui-ci
Prd-xms
705
אַרְבָּעִ֥ים
quarante
Adjc-bp-a
8141
שָׁנָ֖ה
ans
Nc-fs-a


,
4057
בַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,

/
4616
לְמַ֨עַן
afin de
Prep
6031
עַנֹּֽתְ·ךָ֜
t' · [et]
Sfxp-2ms · Vpc


,
5254
לְ·נַסֹּֽתְ·ךָ֗
t' · éprouver · de
Sfxp-2ms · Vpc · Prep


,
3045
לָ·דַ֜עַת
connaître · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
834
אֲשֶׁ֧ר
était
Prtr
3824
בִּֽ·לְבָבְ·ךָ֛
ton · coeur · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
8104
הֲ·תִשְׁמֹ֥ר
tu garderais · si
Vqi-2ms · Prti
4687
ketiv[מצות·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,
4687
qere(מִצְוֺתָ֖י·ו)
ses · commandements
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
518
אִם־
ou
Conj
3808
לֹֽא
non
Prtn

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
te2142
souviendras2142
de
tout3605
le
chemin1870
par834
lequel834
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
t'
a3212
fait3212
marcher3212
ces
quarante705
ans8141
,
dans4057
le
désert4057
,
afin4616
de
t'
humilier6031
,
[
et
]
de
t'5254
éprouver5254
,
pour
connaître3045
ce834
qui
était
dans3824
ton3824
coeur3824
,
si8104
tu
garderais8104
ses
commandements4687
,
ou518
non3808
.

Traduction révisée

Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces 40 ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale