Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 7. 10

10
7999
וּ·מְשַׁלֵּ֧ם
qui récompense · et
Vpr-ms-a · Conj
8130
לְ·שֹׂנְאָ֛י·ו
– · ceux qui le haïssent · –
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c · Prep
413
אֶל־
en
Prep
6440
פָּנָ֖י·ו
– · face
Sfxp-3ms · Nc-bp-c


,
6
לְ·הַאֲבִיד֑·וֹ
– · les faire périr · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep


:

/
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
309
יְאַחֵר֙
il différera
Vpi-3ms
8130
לְ·שֹׂ֣נְא֔·וֹ
le · qui hait · celui
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c · Prep
413
אֶל־
à l' égard de
Prep


;
6440
פָּנָ֖י·ו
face · en
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
7999
יְשַׁלֶּם־
il le récompensera
Vpi-3ms

לֽ·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
qui
récompense7999
en413
face6440
ceux8130
qui
le
haïssent8130
,
pour
les
faire6
périr6
:
il
ne3808
différera309
pas3808
à
l'
égard413
de
celui
qui
le
hait8130
;
il
le
récompensera7999
en6440
face6440
.

Traduction révisée

et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale