6213
וְ·עָשִׂ֛יתָ
tu feras · Et
Vqq-2ms · Conj
3477
הַ·יָּשָׁ֥ר
est droit · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
2896
וְ·הַ·טּ֖וֹב
bon · le · et
Adja-ms-a · Prtd · Conj
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
yeux de · aux
Nc-bd-c · Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np
,
/
4616
לְמַ֨עַן֙
afin que
Prep
3190
יִ֣יטַב
tu prospères
Vqi-3ms
,
לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
935
וּ·בָ֗אתָ
que tu entres · et
Vqq-2ms · Conj
3423
וְ·יָֽרַשְׁתָּ֙
que tu le possèdes · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
2896
הַ·טֹּבָ֔ה
bon · le
Adja-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7650
נִשְׁבַּ֥ע
a promis par serment
VNp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
1
לַ·אֲבֹתֶֽי·ךָ
tes · pères · à
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
׃
,
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby