Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 5. 29

29
4310
מִֽי־
Oh
Prti


!
5414
יִתֵּ֡ן
toujours
Vqi-3ms
1961
וְ·הָיָה֩
s' ils avaient · et
Vqq-3ms · Conj
3824
לְבָבָ֨·ם
– · ce coeur - là
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
2088
זֶ֜ה
celui-ci
Prd-xms

לָ·הֶ֗ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
3372
לְ·יִרְאָ֥ה
me craindre · pour
Vqc · Prep
853
אֹתִ֛·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
8104
וְ·לִ·שְׁמֹ֥ר
garder · pour · et
Vqc · Prep · Conj
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4687
מִצְוֺתַ֖·י
mes · commandements
Sfxp-1cs · Nc-fp-c


,
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֑ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd

/
4616
לְמַ֨עַן
afin de
Prep
3190
יִיטַ֥ב
prospérer
Vqi-3ms


,

לָ·הֶ֛ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
1121
וְ·לִ·בְנֵי·הֶ֖ם
leurs · fils · pour · et
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep · Conj


,
5769
לְ·עֹלָֽם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Oh4310
!
s'1961
ils
avaient1961
toujours5414
ce3824
coeur3824
-3824
3824
pour
me3372
craindre3372
et
pour
garder8104
tous3605
mes
commandements4687
,
afin4616
de
prospérer3190
,
eux
et
leurs
fils1121
,
à
toujours5769
!

Traduction révisée

Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale