Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 5. 21

21
3808
וְ·לֹ֥א
ne point · Et
Prtn · Conj
2530
תַחְמֹ֖ד
tu convoiteras
Vqi-2ms
802
אֵ֣שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
7453
רֵעֶ֑·ךָ
ton · prochain
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;

/
3808
וְ·לֹ֨א
ne point · et
Prtn · Conj
183
תִתְאַוֶּ֜ה
tu désireras
Vti-2ms
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
7453
רֵעֶ֗·ךָ
ton · [ni]
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
7704
שָׂדֵ֜·הוּ
son · champ
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
5650
וְ·עַבְדּ֤·וֹ
son · serviteur · ni
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj


,
519
וַ·אֲמָת·וֹ֙
sa · [ni] · ni
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Conj


,
7794
שׁוֹר֣·וֹ
son · boeuf
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
2543
וַ·חֲמֹר֔·וֹ
son · âne · ni
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Conj


,
3605
וְ·כֹ֖ל
rien · ni
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
7453
לְ·רֵעֶֽ·ךָ
ton · à prochain · soit
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
ne3808
convoiteras2530
point3808
la
femme802
de
ton7453
prochain7453
;
et
tu
ne3808
désireras183
point3808
la
maison1004
de
ton7453
prochain7453
,
[
ni
]
son
champ7704
,
ni
son
serviteur5650
,
ni519
sa
servante519
,
[
ni
]
son
boeuf7794
,
ni2543
son
âne2543
,
ni
rien3605
qui834
soit
à
ton7453
prochain7453
.
§

Traduction révisée

Et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; et tu ne désireras pas la maison de ton prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale