Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 4. 42

42
5127
לָ·נֻ֨ס
s' y enfuie · afin que
Vqc · Prep
8033
שָׁ֜מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
7523
רוֹצֵ֗חַ
l' homicide
Vqr-ms-a
834
אֲשֶׁ֨ר
qui
Prtr
7523
יִרְצַ֤ח
aurait tué
Vqi-3ms
853
אֶת־

Prto
7453
רֵעֵ֨·הוּ֙
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1097
בִּ·בְלִי־
sans · –
Nc-ms-c · Prep
1847
דַ֔עַת
le savoir
Nc-fs-a


,
1931
וְ·ה֛וּא
qui · et
Prp-3ms · Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
8130
שֹׂנֵ֥א
l' aurait haï
Vqr-ms-a

ל֖·וֹ
lui · et
Sfxp-3ms · Prep
8543
מִ·תְּמ֣וֹל
avant · depuis
Adv · Prep
8032
שִׁלְשׁ֑וֹם
auparavant
Nc-ms-a


,

/
5127
וְ·נָ֗ס
s' enfuyant · et que
Vqq-3ms · Conj


,
413
אֶל־
dans
Prep
259
אַחַ֛ת
l' une
Adjc-fs-a
4480
מִן־
de
Prep
5892
הֶ·עָרִ֥ים
villes - là · ces
Nc-fp-a · Prtd


,
411
הָ·אֵ֖ל
celle-ci · –
Prd-xcp · Prtd
2425
וָ·חָֽי
il vive · et
Vqq-3ms · Conj

׃
:

Traduction J.N. Darby

afin5127
que
l'
homicide7523
qui834
aurait7523
tué7523
son
prochain7453
sans1097
le
savoir1847
,
et
qui
ne3808
l'
aurait8130
pas3808
haï8130
auparavant8032
,
s'5127
y
enfuie5127
,
et
que
,
s'5127
enfuyant5127
dans413
l'
une
de4480
ces5892
villes5892
-5892
5892
,
il
vive2425
:

Traduction révisée

afin que l’homicide qui aurait tué son prochain sans préméditation, et qui ne l’aurait pas haï auparavant, s’y enfuie, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes-là, il vive :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale