Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 4. 38

38
3423
לְ·הוֹרִ֗ישׁ
déposséder · pour
Vhc · Prep
1471
גּוֹיִ֛ם
des nations
Nc-mp-a
1419
גְּדֹלִ֧ים
plus grandes
Adja-mp-a
6099
וַ·עֲצֻמִ֛ים
plus fortes · et
Adja-mp-a · Conj
4480
מִמְּ·ךָ֖
toi · que
Sfxp-2ms · Prep
6440
מִ·פָּנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,

/
935
לַ·הֲבִֽיאֲ·ךָ֗
t' · introduire · pour
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
5414
לָֽ·תֶת־
de te le donner · afin
Vqc · Prep

לְ·ךָ֧
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־

Prto
776
אַרְצָ֛·ם
leur pays · dans
Sfxp-3mp · Nc-bs-c


,
5159
נַחֲלָ֖ה
en héritage
Nc-fs-a


,
3117
כַּ·יּ֥וֹם
aujourd' hui · [il parait]
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

pour
déposséder3423
devant6440
toi6440
des
nations1471
plus1419
grandes1419
et
plus6099
fortes6099
que
toi4480
,
pour
t'935
introduire935
dans776
leur
pays776
,
afin5414
de
te5414
le
donner5414
en5159
héritage5159
,
comme3117
[
il
paraît
]
aujourd'3117
hui3117
.
§

Traduction révisée

pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd’hui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale