559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
2063
זֹ֤את
C' est ici
Prd-xfs
776
הָ·אָ֨רֶץ֙
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
au sujet duquel
Prtr
7650
נִ֠שְׁבַּעְתִּי
j' ai juré
VNp-1cs
85
לְ·אַבְרָהָ֨ם
Abraham · à
Np · Prep
,
3327
לְ·יִצְחָ֤ק
Isaac · à
Np · Prep
,
3290
וּֽ·לְ·יַעֲקֹב֙
Jacob · à · et
Np · Prep · Conj
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
2233
לְ·זַרְעֲ·ךָ֖
ta · semence · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
5414
אֶתְּנֶ֑נָּ·ה
le · Je donnerai
Sfxp-3fs · Vqi-1cs
.
/
7200
הֶרְאִיתִ֣י·ךָ
te · Je l' ai fait voir
Sfxp-2ms · Vhp-1cs
5869
בְ·עֵינֶ֔י·ךָ
tes · yeux · de
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
,
8033
וְ·שָׁ֖מָּ·ה
– · là · mais
Sfxd · Adv · Conj
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
5674
תַעֲבֹֽר
tu y passeras
Vqi-2ms
׃
.
– Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : “Je le donnerai à ta descendance.”Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby