Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 33. 9

9
559
הָ·אֹמֵ֞ר
dit · Qui
Vqr-ms-a · Prtd
1
לְ·אָבִ֤י·ו
son · père · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
517
וּ·לְ·אִמּ·וֹ֙
sa · mère · de · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj


:
3808
לֹ֣א
ne point
Prtn
7200
רְאִיתִ֔י·ו
l' · Je ai vu
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


;
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
251
אֶחָי·ו֙
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
5234
הִכִּ֔יר
qui a reconnu
Vhp-3ms


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
ketiv[בנ·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1121
qere(בָּנָ֖י·ו)
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
3045
יָדָ֑ע
a connu
Vqp-3ms


.

/
3588
כִּ֤י
Car
Conj
8104
שָֽׁמְרוּ֙
ils ont gardé
Vqp-3cp
565
אִמְרָתֶ֔·ךָ
tes · paroles
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
1285
וּ·בְרִֽיתְ·ךָ֖
ton · alliance · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
5341
יִנְצֹֽרוּ
observé
Vqi-3mp

׃
;

Traduction J.N. Darby

Qui
dit559
de
son
père1
et
de
sa
mère517
:
Je
ne3808
l'
ai7200
point3808
vu7200
;
et853
qui
n'3808
a5234
pas3808
reconnu5234
ses
frères251
,
et853
n'3808
a3045
pas3808
connu3045
ses
fils1121
.
Car3588
ils
ont8104
gardé8104
tes565
paroles565
et
observé5341
ton1285
alliance1285
;
§

Traduction révisée

Qui dit de son père et de sa mère : “Je ne l’ai pas vu” ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale