559
הָ·אֹמֵ֞ר
dit · Qui
Vqr-ms-a · Prtd
1
לְ·אָבִ֤י·ו
son · père · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
517
וּ·לְ·אִמּ·וֹ֙
sa · mère · de · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
:
3808
לֹ֣א
ne point
Prtn
7200
רְאִיתִ֔י·ו
l' · Je ai vu
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
;
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
251
אֶחָי·ו֙
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
5234
הִכִּ֔יר
qui a reconnu
Vhp-3ms
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1121
ketiv[בנ·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1121
qere(בָּנָ֖י·ו)
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
3045
יָדָ֑ע
a connu
Vqp-3ms
.
/
3588
כִּ֤י
Car
Conj
8104
שָֽׁמְרוּ֙
ils ont gardé
Vqp-3cp
565
אִמְרָתֶ֔·ךָ
tes · paroles
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
1285
וּ·בְרִֽיתְ·ךָ֖
ton · alliance · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
5341
יִנְצֹֽרוּ
observé
Vqi-3mp
׃
;
Qui dit de son père et de sa mère : “Je ne l’ai pas vu” ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée