Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 31. 8

8
3068
וַֽ·יהוָ֞ה
l' Éternel · Et
Np · Conj
1931
ה֣וּא ׀
est celui
Prp-3ms
1980
הַ·הֹלֵ֣ךְ
marche · qui
Vqr-ms-a · Prtd
6440
לְ·פָנֶ֗י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms


,
1961
יִהְיֶ֣ה
sera
Vqi-3ms
5973
עִמָּ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prep


;
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7503
יַרְפְּ·ךָ֖
te · il laissera
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
5800
יַֽעַזְבֶ֑·ךָּ
t' · il abandonnera
Sfxp-2ms · Vqi-3ms


:

/
3808
לֹ֥א
ne point
Prtn
3372
תִירָ֖א
crains
Vqi-2ms


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne point · et
Prtn · Conj
2865
תֵחָֽת
t' effraie
VNi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
est1931
celui1931
qui
marche1980
devant6440
toi6440
;
lui1931
,
sera1961
avec5973
toi5973
;
il
ne3808
te7503
laissera7503
pas3808
et
il
ne3808
t'5800
abandonnera5800
pas3808
:
ne3808
crains3372
point3808
,
et
ne3808
t'2865
effraie2865
point3808
.
§

Traduction révisée

Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains pas, et ne t’effraie pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale