Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 3. 26

26
5674
וַ·יִּתְעַבֵּ֨ר
fut irrité · Et
Vtw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np

בִּ·י֙
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
4616
לְמַ֣עַנְ·כֶ֔ם
vous · à cause de
Sfxp-2mp · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne point · et
Prtn · Conj
8085
שָׁמַ֖ע
il m' écouta
Vqp-3ms


;
413
אֵלָ֑·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
me dit · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np


:
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
7227
רַב־
C' est assez
Adja-ms-c


,

לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
408
אַל־
ne plus
Prtn
3254
תּ֗וֹסֶף
tu continues
Vhj-2ms
1696
דַּבֵּ֥ר
me parle
Vpc
413
אֵלַ֛·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
1697
בַּ·דָּבָ֥ר
cette affaire · de
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
Et
l'
Éternel3068
fut5674
irrité5674
contre
moi
à
cause4616
de
vous
,
et
il
ne3808
m'8085
écouta8085
point3808
;
et
l'
Éternel3068
me559
dit559
:
C'7227
est7227
assez7227
,
ne408
me1696
parle1696
plus408
de
cette1697
affaire1697
.

Traduction révisée

– Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta pas ; et l’Éternel me dit : “C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale