1961
וְ·הָיָ֡ה
qu' il n' arrive que quelqu' un · et
Vqq-3ms · Conj
,
8085
בְּ·שָׁמְע·וֹ֩
– · entendant · en
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1697
דִּבְרֵ֨י
les paroles de
Nc-mp-c
423
הָֽ·אָלָ֜ה
serment · ce
Nc-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֗את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
1288
וְ·הִתְבָּרֵ֨ךְ
ne se bénisse · et
Vtq-3ms · Conj
3824
בִּ·לְבָב֤·וֹ
son · coeur · dans
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
559
לֵ·אמֹר֙
disant · en
Vqc · Prep
:
7965
שָׁל֣וֹם
la paix
Nc-ms-a
1961
יִֽהְיֶה־
J' aurai
Vqi-3ms
,
לִּ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3588
כִּ֛י
lors même que
Conj
8307
בִּ·שְׁרִר֥וּת
l' obstination de · dans
Nc-fs-c · Prep
3820
לִבִּ֖·י
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3212
אֵלֵ֑ךְ
je marcherai
Vqi-1cs
,
/
4616
לְמַ֛עַן
afin de
Prep
5595
סְפ֥וֹת
détruire
Vqc
7302
הָ·רָוָ֖ה
est arrosé · ce qui
Adja-fs-a · Prtd
,
854
אֶת־
avec
Prep
6771
הַ·צְּמֵאָֽה
est altéré · ce qui
Adja-fs-a · Prtd
׃
.
et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : “J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur !” – afin de détruire [ensemble] ce qui est arrosé, et ce qui est altéré.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée