Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 29. 14

14
3588
כִּי֩
mais
Conj
854
אֶת־
avec
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
c' est celui qui
Prtr
3426
יֶשְׁנ֜·וֹ
lui · est
Sfxp-3ms · Prtm
6311
פֹּ֗ה
ici
Adv


,
5973
עִמָּ֨·נוּ֙
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
5975
עֹמֵ֣ד
qui se tient
Vqr-ms-a
3117
הַ·יּ֔וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
6440
לִ·פְנֵ֖י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֑י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c


,

/
854
וְ·אֵ֨ת
avec · et
Prep · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
celui qui
Prtr
369
אֵינֶ֛·נּוּ
de lui · est
Sfxp-3ms · Prtn
6311
פֹּ֖ה
ici
Adv
5973
עִמָּ֥·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
3117
הַ·יּֽוֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd

׃
;

Traduction J.N. Darby

mais3588
c'834
est834
avec854
celui834
qui
est3426
ici6311
,
qui
se5975
tient5975
avec5973
nous
aujourd'3117
hui3117
devant6440
l'
Éternel3068
,
notre430
Dieu430
,
et
avec854
celui834
qui
n'369
est
pas369
ici6311
aujourd'3117
hui3117
avec5973
nous
;

Traduction révisée

mais c’est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd’hui devant l’Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n’est pas ici aujourd’hui avec nous ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale