Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 28. 55

55
5414
מִ·תֵּ֣ת ׀
pour ne donner · –
Vqc · Prep
259
לְ·אַחַ֣ד
aucun · à
Adjc-ms-a · Prep

מֵ·הֶ֗ם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep
1320
מִ·בְּשַׂ֤ר
la chair de · de
Nc-ms-c · Prep
1121
בָּנָי·ו֙
ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
398
יֹאכֵ֔ל
il mangera
Vqi-3ms


;
1097
מִ·בְּלִ֥י
ne rien · parce que
Nc-ms-c · Prep


,
7604
הִשְׁאִֽיר־
il restera
Vhp-3ms

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
3605
כֹּ֑ל
tout
Nc-ms-a

/
4692
בְּ·מָצוֹר֙
le siège · dans
Nc-ms-a · Prep
4689
וּ·בְ·מָצ֔וֹק
la détresse · dans · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
834
אֲשֶׁ֨ר
dont
Prtr
6693
יָצִ֥יק
t' enserrera
Vhi-3ms

לְ·ךָ֛
toi · –
Sfxp-2ms · Prep
341
אֹיִבְ·ךָ֖
ton · ennemi
Sfxp-2ms · Vqr-ms-c
3605
בְּ·כָל־
toutes · dans
Nc-ms-c · Prep
8179
שְׁעָרֶֽי·ךָ
tes · portes
Sfxp-2ms · Nc-mp-c


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

pour
ne5414
donner5414
à
aucun259
d'
eux
de
la
chair1320
de
ses
fils1121
qu'834
il
mangera398
;
parce
que
,
dans
le
siège4692
et
dans4689
la
détresse4689
dont834
ton341
ennemi341
t'6693
enserrera6693
dans
toutes3605
tes8179
portes8179
,
il
ne1097
lui
restera7604
rien1097
.

Traduction révisée

pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes villes, il ne lui restera rien.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale