398
וְ֠·אָכַל
elle mangera · et
Vqq-3ms · Conj
6529
פְּרִ֨י
le fruit de
Nc-ms-c
929
בְהֶמְתְּ·ךָ֥
tes · bêtes
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
6529
וּ·פְרִֽי־
le fruit de · et
Nc-ms-c · Conj
127
אַדְמָתְ·ךָ֮
ta · terre
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
,
5704
עַ֣ד
jusqu' à ce que
Prep
8045
הִשָּֽׁמְדָ·ךְ֒
tu · sois détruit
Sfxp-2fs · VNc
;
834
אֲשֶׁ֨ר
car
Prtr
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
7604
יַשְׁאִ֜יר
elle te laissera de reste
Vhi-3ms
לְ·ךָ֗
toi · pout
Sfxp-2ms · Prep
1715
דָּגָן֙
ni froment
Nc-ms-a
,
8492
תִּיר֣וֹשׁ
ni moût
Nc-ms-a
,
3323
וְ·יִצְהָ֔ר
ni huile · et
Nc-ms-a · Conj
,
7698
שְׁגַ֥ר
ni portée de
Nc-ms-c
504
אֲלָפֶ֖י·ךָ
ton · gros bétail
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
6251
וְ·עַשְׁתְּרֹ֣ת
ni accroissement de · et
Np · Conj
6629
צֹאנֶ֑·ךָ
ton · menu bétail
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
/
5704
עַ֥ד
jusqu' à ce qu'
Prep
6
הַאֲבִיד֖·וֹ
elle · t' ait fait périr
Sfxp-3ms · Vhc
853
אֹתָֽ·ךְ
toi · –
Sfxp-2fs · Prto
׃
.
et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby