Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 28. 31

31
7794
שׁוֹרְ·ךָ֞
Ton · boeuf
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
2873
טָב֣וּחַ
sera tué
Vqs-ms-a
5869
לְ·עֵינֶ֗י·ךָ
tes · yeux · devant
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
398
תֹאכַל֮
tu en mangeras
Vqi-2ms


;
4480
מִמֶּ·נּוּ֒
lui · de
Sfxp-1cp · Prep
2543
חֲמֹֽרְ·ךָ֙
ton · âne
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
1497
גָּז֣וּל
sera enlevé
Vqs-ms-a
6440
מִ·לְּ·פָנֶ֔י·ךָ
toi · devant · – · de
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep · Prep


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
7725
יָשׁ֖וּב
reviendra
Vqi-3ms

לָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep


;

/
6629
צֹֽאנְ·ךָ֙
ton · menu bétail
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
5414
נְתֻנ֣וֹת
sera livré
Vqs-fp-a
341
לְ·אֹיְבֶ֔י·ךָ
tes · ennemis · à
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c · Prep


,
369
וְ·אֵ֥ין
tu n' auras personne · et
Prtn · Conj

לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
3467
מוֹשִֽׁיעַ
qui sauve
Vhr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ton7794
boeuf7794
sera2873
tué2873
devant
tes5869
yeux5869
,
et
tu
n'3808
en398
mangeras398
pas3808
;
ton2543
âne2543
sera1497
enlevé1497
devant6440
toi6440
,
et
ne3808
reviendra7725
pas3808
à
toi
;
ton6629
menu6629
bétail6629
sera5414
livré5414
à
tes341
ennemis341
,
et
tu
n'369
auras369
personne369
qui
sauve3467
.

Traduction révisée

Ton bœuf sera tué devant tes yeux, et tu n’en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi ; ton petit bétail sera livré à tes ennemis, et tu n’auras personne qui sauve.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale